Engelsk

4 linjers oversættelse...

28. september 2006 af Nowa (Slettet)
Oversæt til engelsk:

Peter skulle flytte til Århus for at studere matematik på universitetet. Heldigvis havde han ikke ret mange møbler, så det var let klaret. Hans mor gav ham mange gode råd om at spise fornuftigt og ikke bruge for mange penge. Peter kunne rigtig godt lide tanken om at leve sit eget liv og få en masse nye venner.


Mit bud:

Peter had to move to Århus in order to study math at the university. Luckily he did not own that many furniture, so that was easily done. His mom gave him lots of good advices on eating reasonable and not to spend too much money. Peter really liked the idea of living his life on his own and get a bunch of new friends.


Vil nogen lige rette det...? :) Det er så surt at lave småfejl...

Brugbart svar (0)

Svar #1
28. september 2006 af Molle (Slettet)

much funiture

Brugbart svar (0)

Svar #2
28. september 2006 af Molle (Slettet)

#1 Hvis jeg kunne stave...
Det hedder altså ikke many furniture, men much furniture.

Svar #3
28. september 2006 af Nowa (Slettet)

Takker... :) Ellers er det fint...?

Brugbart svar (0)

Svar #4
28. september 2006 af Dominik Hasek (Slettet)

#0:
Én ting som springer i øjnene: Der findes ikke Å i det engelske alfabet.

Århus --> Aarhus

Brugbart svar (0)

Svar #5
28. september 2006 af dixi (Slettet)

Hedder det ikke bare 'advice' i stedet for 'advices'? Og 'getting' i stedet for 'get'? Og så ville jeg nok også slette 'his' foran life.

Men det er småting, og jeg ikke engang sikker på, at jeg har ret :-)

Brugbart svar (0)

Svar #6
28. september 2006 af dixi (Slettet)

* jeg ER ikke...

Undskyld tastefejlen!

Brugbart svar (0)

Svar #7
28. september 2006 af Katrine (Slettet)

jo, advice kan kun være singulær.

Skriv et svar til: 4 linjers oversættelse...

Du skal være logget ind, for at skrive et svar til dette spørgsmål. Klik her for at logge ind.
Har du ikke en bruger på Studieportalen.dk? Klik her for at oprette en bruger.